Het valt me bij de laatste nieuwsberichten op dat er toch wel wat vragen zijn over vertalingen. Soms lijkt de vertaling wat te letterlijk waardoor het feitelijk gezien niet meer klopt ten opzichte van het originele artikel.
Misschien valt het alleen mij op, maar op elk onderstaand bericht wordt wel wat benoemd (mondzweren, gevallen, etc.).
Ik heb de titel van het artikel over de Grand National aangepast, nu staat de volledige naam van de betreffende race erin... is het zo duidelijker/beter?
fierefluiter
Berichten: 199
Geregistreerd: 03-08-17
Geplaatst: 19-04-24 18:25
In de titel van dit nieuwsbericht wordt er gesproken van ‘honderden’ terwijl dit er in het artikel zelf ‘zeker honderd’ zijn.
hun demonstratie. "De bocht werd te kort genomen waardoor het karretje van de wagen omsloeg", legt Bos uit. "De bestuurder kon er niet achteraan en de pony’s sloegen toen op hol.
Demonstratie? lijkt mij gewoon een menwedstrijd? en "het karretje van de wagen omsloeg", gewoon de bocht werd te kort genomen waardoor de wagen uit evenwicht raakte en omsloeg. De menner/koetsier viel toen van de wagen en kon de ophol geslagen pony's niet meer stoppen.
Wij mogen de tekst van deze bron niet aanpassen helaas.
Martie
Berichten: 2393
Geregistreerd: 17-06-04
Woonplaats: Zuid-oost Brabant
Geplaatst: 27 min geleden
In het topic 'Onderschat nooit een goede PRE' wordt Allison Brock geciteerd met de woorden "Hij was een van de enige PRE's in Hawaï in die tijd". Ik weet niet of dit een letterlijk citaat was maar betwijfel of ze Nederlands heeft gesproken. Dat kan het beter vervangen worden door 'een van de weinige PRE's'.