Vertaling Amerikaanse termen

Moderators: C_arola, Coby, Nicole288, Dyonne

Antwoord op onderwerpPlaats een reactie
 
 
juniper
Berichten: 1574
Geregistreerd: 09-03-05
Woonplaats: USA

Vertaling Amerikaanse termen

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 15-06-21 20:14

Hallo allemaal,

Hier in Amerika in de westernwereld hoor ik vaak termen die ik niet direct naar het Nederlands kan vertalen. Ik heb vroeger in NL niet veel western gereden en ik kom er niet uit wat ze nu precies bedoelen.

Break at the pol (Warwick Schiller zegt dat vaak. Nageven misschien?)

Being lateral (Mijn vz paard is vrij stijf in het lichaam, waarschijnlijk omdat ze vroeger voornamelijk vooruit gereden is op trails. Mijn trainer geeft aan dat ze niet 'lateral' is, wat in mijn hoofd betekent dat ze niet goed kan buigen. Klopt dit, en zo niet hoe zouden jullie dit in het Nederlands vertalen?)

Hoe vertaal je eigenlijk de termen aanleuning en stelling in het Engels?


ElCid
Berichten: 9218
Geregistreerd: 28-01-02
Woonplaats: Friesland

Link naar dit bericht Geplaatst: 16-06-21 09:40

Break at the poll= inderdaad "nageven". ( de poll is het deel meteen achter de oren, als dat soepel is ( wat bedoeld wordt met "to break" geeft een paard dus na). "To break at the loin" betekent dat een paard echt de achterhand onderbrengt en dus soepen is in de lendenen. "Brace at the poll" is dus het tegenovergesteld en dan spannen ze dat deel.

"( not) Being lateral" lijkt mij dat je zo goed omschrijft. Waarschijnlijk "stijf in de laterale buiging".

Aanleuning is, voor zover ik weet ;-), geen specifieke term voor maar "to give to the bit/ rein" heb ik wel eens gehoord en dus "to break at the poll".

Stelling zou ik denken aan "position" of "( lateral) bend" . Die 2 termen heb ik ook wel gehoord van mijn Amerikaanse/ Engelstalige trainers.

juniper
Berichten: 1574
Geregistreerd: 09-03-05
Woonplaats: USA

Re: Vertaling Amerikaanse termen

Link naar dit bericht Geplaatst door de TopicStarter: 20-06-21 08:16

Dankje ElCid. Ik denk dat dit ook wel weergeeft wat enkele culturele verschillen zijn tussen de algemene paardenwereld in NL en hier in het Westen van de VS. Ik rij western en ik weet niet in hoeverre dat verschil uit maakt, maar ik hoor ze hier nooit over de rug of achterhand praten. Altijd over de voorkant. Misschien is praten over aanleuning en rug / achterhand gebruik een Engels ding, of een Europees ding? Ik weet niet niet, maar ik ga er zeker op letten!


ElCid
Berichten: 9218
Geregistreerd: 28-01-02
Woonplaats: Friesland

Link naar dit bericht Geplaatst: 20-06-21 08:48

Ik krijg les van een Amerikaan, Jeff Sanders, Californische stijl, en die heeft het toch echt wel over het gebruik van de "hindquarters". Ook verzameling ("collection") hoort daarbij. Maar ik ben ook in Kansas geweest en heb daar trainers aan het werk gezien en daar werd inderdaad hoofdzakelijk naar de voorkant gekeken. Ik denk dat het per (western) stijl en misschien zelfs per staat kan verschillen. Ik heb jaren geleden ook les gehad van een Canadese ( reining ) trainer en die was toch ook wel met de achterhand bezig maar ook veel, wel iets meer, met de voorkant. Ik zou het toch eens vragen hoe ze daarover denken, ben wel benieuwd.

Edit: met "soepen" in mijn antwoord hierboven bedoel ik natuurlijk "soepel" ;) :D


Antwoord op onderwerpPlaats een reactie

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 48 bezoekers