Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

(Naar Wiki artikel)

Moderators: Mjetterd, Dani, ynskek, Ladybird, xingridx, Polly, Hanmar

Toevoegen aan eigen berichten
 
 
Jes

Berichten: 12155
Geregistreerd: 12-11-02
Woonplaats: Frankrijk

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-05-08 16:49

@ Helena: Ik zou het je niet kunnen zeggen.
Misschien weet Mansolein hier op bokt het.

F3nn3

Berichten: 1253
Geregistreerd: 04-12-06
Woonplaats: Midden-limburg

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-05-08 16:51

Ruin in het Engels is Gelding

MariekeVol

Berichten: 1649
Geregistreerd: 08-09-06
Woonplaats: Veluwe

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-05-08 18:30

Staat er al ergens iets over het Frans? Heb niet alle pagina's gelezen.
Daar kan ik anders nog wel een beetje mee helpen, heb er gewoond...

Marlies1

Berichten: 3933
Geregistreerd: 03-06-07

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-05-08 19:34

Bovenaan de pagina zie je een linkje staan 'naar wiki-artikel', als je daar op klikt, kom je bij het woordenboek. Daar kun je zien wat we al hebben en wat er nog mist. Lachen

Marlies1

Berichten: 3933
Geregistreerd: 03-06-07

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 08-05-08 23:47

Sonja_vR schreef:
bij de gangen heb je de telgang , in het duit is dat : Paß
en ik mis Tölt in het nl, wat in het duits ook gewoon :Tölt is

ook nog de gang schweinepass , in duits hetzelfde
Ik heb ze erbij gezet: http://www.bokt.nl/wiki/Paardenwoordenboek#De_gangen
Bedankt! Lachen

Marlies1

Berichten: 3933
Geregistreerd: 03-06-07

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-05-08 00:52


Marlies1

Berichten: 3933
Geregistreerd: 03-06-07

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-05-08 00:59

katrien214 schreef:
Pony – el pony
In het woordenboek staat nu: poni. Is het el poni of el pony? Lachen

De rest uit die post heb ik toegevoegd. Je andere posten doe ik een andere keer.
Bedankt! Lachen

Marlies1

Berichten: 3933
Geregistreerd: 03-06-07

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-05-08 21:08

katrien214 schreef:
Borstel, harde – el cepillo
Borstel, zachte – el cepillo
Borstel, ros – el cepillo

Hoefsmid – el herrador

Kam – el peine
Een paar vragen:
Wordt er geen onderscheid gemaakt tussen de harde, zachte en ros- borstel?
Op http://www.hippischwoordenboek.nl/h-ns.php staat als vertaling van hoefsmid: herrero. Is het nu herrero of herrador?
Bedoel je met kam een manenkam?

Marlies1

Berichten: 3933
Geregistreerd: 03-06-07

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 09-05-08 21:23

katrien214 schreef:
Voeding + weiland

Appels – las manzanas
Wat is appel in het enkelvoud?
De rest heb ik erbij gezet. Bedankt! Lachen

Seraphim
Berichten: 6199
Geregistreerd: 19-09-05

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 11-05-08 13:18

Appel in het enkelvoud is 'la manzana'. In de rest van de Spaanse lijst heb ik hier en daar nog fouten gevonden, trouwens. 'Pees' is bijvoorbeeld niet 'el tendone' maar 'el tendón'.
Ik zal de lijst zo even doornemen, kan ik het hier dan in dit topic neerzetten?

katrien214

Berichten: 484
Geregistreerd: 05-02-06

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-05-08 00:09

Marlies1 schreef:
katrien214 schreef:
Borstel, harde – el cepillo
Borstel, zachte – el cepillo
Borstel, ros – el cepillo

Hoefsmid – el herrador

Kam – el peine
Een paar vragen:
Wordt er geen onderscheid gemaakt tussen de harde, zachte en ros- borstel?
Op http://www.hippischwoordenboek.nl/h-ns.php staat als vertaling van hoefsmid: herrero. Is het nu herrero of herrador?
Bedoel je met kam een manenkam?


Wist niet dat dit topic nog actief was...
Ik gebruik altijd el herrador als ik over de hoefsmid praat. Dat doet iedereen in mijn omgeving. Misschien kan herrero ook.... Zou het niet weten.

Kam is kam om je haar mee te kammen. Clown

Heb even gegoogled voor die borstels.
Wat ik nu heb kunnen vinden:
harde borstel - el cepillo duro
zachte borstel - el cepillo suave
rosborstel - la rascadera o la rasqueta

Pony en poni mag allebei (El poni, también escrito pony) volgens wikipedia.

Seraphim
Berichten: 6199
Geregistreerd: 19-09-05

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 13-05-08 21:07

'rasqueta' is het meestgebruikte woord voor rosborstel Ja

Marlies1

Berichten: 3933
Geregistreerd: 03-06-07

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-05-08 00:36

Seraphim schreef:
Appel in het enkelvoud is 'la manzana'. In de rest van de Spaanse lijst heb ik hier en daar nog fouten gevonden, trouwens. 'Pees' is bijvoorbeeld niet 'el tendone' maar 'el tendón'.
Ik zal de lijst zo even doornemen, kan ik het hier dan in dit topic neerzetten?
Ja, graag! Ja
En ik heb het aangepast. Bedankt! Lachen

Marlies1

Berichten: 3933
Geregistreerd: 03-06-07

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-05-08 00:42

katrien214 schreef:
Wist niet dat dit topic nog actief was...
Ik gebruik altijd el herrador als ik over de hoefsmid praat. Dat doet iedereen in mijn omgeving. Misschien kan herrero ook.... Zou het niet weten.

Kam is kam om je haar mee te kammen. Clown

Heb even gegoogled voor die borstels.
Wat ik nu heb kunnen vinden:
harde borstel - el cepillo duro
zachte borstel - el cepillo suave
rosborstel - la rascadera o la rasqueta

Pony en poni mag allebei (El poni, también escrito pony) volgens wikipedia.
Bedankt, heb het erbij gezet. Lachen

Jes

Berichten: 12155
Geregistreerd: 12-11-02
Woonplaats: Frankrijk

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-05-08 17:07

Achterhand is Arrière-main in het frans. (staat een spelfout op de wiki)
Verder zal ik je een email sturen met al mijn vertalingen. (Heb nog niet gekeken wat al in de wiki staat en wat niet Bloos

Anoniem

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-05-08 17:19

Saffier, ik zie dat je zelf ook Wiki-toegang hebt, dan kun je je aanpassingen ook zelf invoeren? Lachen Het is op zich vrij simpel, zolang je de tabellen maar heel laat (kan je via voorbeeld controleren)

Jes

Berichten: 12155
Geregistreerd: 12-11-02
Woonplaats: Frankrijk

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-05-08 17:54

Ik heb het al eens gezocht, maar ik krijg het niet voor elkaar om dingen te weizigen?

Seraphim
Berichten: 6199
Geregistreerd: 19-09-05

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 14-05-08 18:27

Ik zal proberen deze zondag de lijst Nederlands-Spaans hier neer te zetten. Heb nu geen tijd ivm tentamens, maar dit weekend maak ik hem af Ja

Jes

Berichten: 12155
Geregistreerd: 12-11-02
Woonplaats: Frankrijk

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 15-05-08 09:08

Ik heb de franse lijst tot Harnachement aangevuld.
Ga vanavond wel verder.

Anoniem

Link naar dit bericht Geplaatst: 07-10-09 16:23


Stephanie

Berichten: 11654
Geregistreerd: 29-11-03
Woonplaats: Groningen

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 07-10-09 16:40

Ja dat lijkt me wel het beste.
Ik zit nog even te twijfelen tussen Hoofdstel en Overig.
Maar aangezien het halster bij overig staat, is het misschien handiger om het daaronder te plaatsen :j .

Anoniem

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 07-10-09 16:51

Ik zat eigenlijk aan een aparte categorie / subtitel 'maat' te denken? En niet bij de brei van 'overig' te doen. :)

Ook vanwege http://www.bokt.nl/wiki/Maat Waarvan je dan 'Algemeen' specifiek naar dat onderdeel kunt verwijzen :)

Stephanie

Berichten: 11654
Geregistreerd: 29-11-03
Woonplaats: Groningen

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 07-10-09 17:02

Hmm, ja dat is wel handiger.
Maar dan hebben we onder een subtitel maar 1 'onderwerpje'. Maar echt onder overig past het ook niet aangezien dat allemaal tastbaar is.

Andere maten zijn er niet he ? Of ja deken maten. Maar dat is zeker alleen in getallen?

Anoniem

Re: Paardenwoordenboek : Nederlands -Engels, Duits, Frans, Spaan

Link naar dit bericht Geplaatst: 07-10-09 17:08

Zit ook wat in... Maar tussen 'Overig' zou ik niet zo snel zoeken, vind dat wat onlogisch voor het terug-vinden?

Stephanie

Berichten: 11654
Geregistreerd: 29-11-03
Woonplaats: Groningen

Link naar dit bericht Geplaatst: 07-10-09 17:15

Ja heb je gelijk in hoor.
Ik zat net even wat te zoeken maar misschien handig om de dekenmaten erbij te zetten en dan heb je nog beenbescherming.
wat ik kan vinden hiervoor is: extra small, small, medium, large, extra large.
Maar hiervoor worden ook de maten shetland - full gebruikt volgens mij.
edit: na nog wat verder zoeken blijkt dat dit xs-xl een geaccepteerde maat is in alle landen die we in woordenboek wiki hebben.
Laatst bijgewerkt door Stephanie op 07-10-09 17:27, in het totaal 1 keer bewerkt